Mark 11:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Straks dere kommer inn i den, skal dere finne en eselfole som står bundet, og som det ennå ikke har sittet noe menneske på. Løs den og før den hit!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Gakk burt i den grendi som ligg beint framfor dykk! Med det same de kjem der, finn de ein fole som stend bunden, og som det endå aldri hev sete noko menneskje på; den skal de løysa og koma hit med!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!
Norwegian 1938
Gakk burt i den grendi som ligg beint framfor dykk! Med det same de kjem der, finn de ein fole som stend bunden, og som det endå aldri hev sete noko menneske på; den skal de løysa og koma hit med!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Straks dere kommer inn i den, skal dere finne en eselfole som står bundet, og som ennå ikke noe menneske har sittet på. Løs den og før den hit!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa til dei: «Gå bort i den landsbyen som ligg framfor dykk! Straks de kjem inn der, finn de ein eselfole som står bunden, og som det aldri har sete nokon på. Løys han og kom hit med han.
Norwegian BGO
og Han sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger rett foran dere. Så snart dere har kommet inn i den, skal dere finne en eselfole som står bundet, og som ingen har sittet på før. Løs den og kom hit med den!
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og sier til dem, Trekk dere tilbake til den landsbyen like overfor dere; og straks idet dere går inn i den skal dere finne en fole som har blitt bundet, på hvilken ingen av mennesker har sittet ned; da dere hadde løsnet den, bring den.
Norwegian ELB
sa: ”Gå inn i byen som ligger rett foran dere. Der skal dere straks finne et ungt esel som står bundet, et dyr som ingen har ridd på ennå. Ta eselet og kom hit med det.
Norwegian N 78 BM
og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Straks dere kommer inn i den, skal dere finne en eselfole som står bundet, og som ennå ikke noe menneske har sittet på. Løs den og før den hit!
Norwegian N 78 NN
og sa til dei: «Gå bort i den landsbyen som ligg framfor dykk! Med det same de kjem inn der, finn de ein eselfole som står bunden, og som det aldri har sete menneske på. Den skal de løysa og koma hit med.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Gå bort til den landsbyen som ligger like foran dere. Straks dere kommer inn i den, skal dere finne en fole som står bundet, en som ennå ikke noe menneske har sittet på. Løs den og før den hit!