Mark 11:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De gikk av sted og fant folen bundet ved en dør ut mot gaten, og de løste den.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk dei og fann folen; han stod bunden uti gata attmed ei dør, og dei løyste honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den.
Norwegian 1938
So gjekk dei og fann folen; han stod bunden uti gata attmed ei dør, og dei løyste han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De gikk av sted og fant folen bundet ved en dør ut mot gaten, og de løste den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjekk dei og fann folen, som stod bunden ute i gata attmed ei dør, og dei løyste han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Disiplene gikk inn i landsbyen og fant det unge eselet bundet rett utenfor en dør. Da de løsnet det, kom det noen bort til dem og spurte: «Hva er det dere gjør? Tar dere eselet?» Da svarte de akkurat det Jesus hadde bedt dem om å si, og de lot dem gå.
Norwegian BGO
Så gikk de av sted og fant eselfolen bundet ved døren utenfor i gaten, og de løste den.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de gikk bort og fant folen som har blitt bundet ved døren utenfor på veien omkring, og de løsnet den.
Norwegian ELB
De to disiplene la i vei og fant det unge eselet som sto bundet ved porten til et hus i bygaten. Mens de holdt på å løse det,
Norwegian N 78 BM
De gikk av sted og fant folen bundet ved en dør ut mot gaten, og de løste den.
Norwegian N 78 NN
Så gjekk dei og fann folen; han stod bunden ute i gata attmed ei dør, og dei løyste han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De gikk da av sted og fant folen bundet ved en dør ut mot gaten, og de løste den.