Mark 12:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så begynte han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vinmark og satte opp et gjerde rundt den, hogg ut en vinpresse og bygde et vakttårn. Så forpaktet han den bort til noen vinbønder og reiste utenlands.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok han til å tala til deim i likningar: «Det var ein mann som laga seg ein vingard, og sette gjerde kringum, og grov ei vinpersa, og bygde eit tårn; so leigde han hagen burt til brukarar og for utanlands.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
Norwegian 1938
So tok han til å tala til dei i likningar: Det var ein mann som laga seg ein vingard, og sette gjerde kringum og grov ei vinpersa og bygde eit tårn; so leigde han hagen burt til brukarar og for utanlands.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så begynte han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så tok han til å tala til dei i likningar: «Ein mann planta ei vinmark. Han sette gjerde rundt, hogg ut ei vinpresse og bygde eit vakttårn. Så leigde han marka bort til nokre vinbønder og drog utanlands.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så begynte Han å tale til øversteprestene, de skriftlærde og de religiøse lederne, og fortalte dem en historie: «En mann plantet en vingård. Han satte et gjerde rundt druestokkene, gravde en plass der vindruene kunne presses og bygde et utkikstårn. Så leide han vingården ut til noen arbeidere og dro til et land langt borte. Da det var tid for innhøstning, sendte han en tjener tilbake til vingården for at han skulle hente noe av avlingen.
Norwegian BGO
Så begynte Han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vingård og satte et gjerde rundt den, gravde plass for vinpressen og bygde et tårn. Han leide den ut til vingårdsarbeidere og dro til et land langt borte.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han begynte å tale til dem i lignelser, Et menneske plantet en vingård, og la et gjerde omkring, og gravde et vinkar, og bygget et tårn, og leide den ut til jordarbeidere, og dro bort fra sitt eget folk.
Norwegian ELB
Litt etter begynte Jesus å tale til folket ved å bruke bilder. Han sa: ”En mann plantet en vingård. Han bygget en mur rundt den og gravde en grop i bakken der han kunne presse druene. Han bygget også et vakttårn. Senere forpaktet han vingården bort til noen som dyrket vin mens han selv reiste ut av landet.
Norwegian N 78 BM
Så begynte han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.
Norwegian N 78 NN
Så tok han til å tala til dei i likningar: «Det var ein gong ein mann som planta ein vingard. Han sette gjerde kringom, grov ut ei vinpresse og bygde eit vakttårn. Så leigde han hagen bort til nokre vindyrkarar og drog ut or landet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han begynte så å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård. Han satte opp et gjerde omkring den, gravde en vinpresse og bygde et vakttårn. Så leide han den ut til vingårdsmenn og dro utenlands.