Mark 12:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå var det sju brødre. Den eldste tok seg en kone, men døde uten å etterlate seg barn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No var det var ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona; han døydde, og det var ’kje born etter honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
Norwegian 1938
Det var ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona; han døydde, og det var ikkje born etter han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå var det sju brødre. Den eldste tok seg en hustru, men døde uten å etterlate seg barn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No var det sju brør. Den første tok seg ei kone, men døydde utan å etterlata seg born.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det var en gang sju brødre. Den første giftet seg, men døde uten å ha fått barn. En av brødrene giftet seg med enken, men også han døde uten at de hadde fått barn. Det samme skjedde med alle brødrene; de giftet seg med henne, men døde barnløse. Til slutt døde kvinnen også.
Norwegian BGO
Nå var det sju brødre. Den første tok seg en kone, og da han døde, hadde han ingen barn.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Det var sju brødre; og første tok en kvinne, og idet han døde forlot han ikke sæd;
Norwegian ELB
Nå var det en familie med sju brødre. Den eldste giftet seg, men døde uten å etterlate seg noe barn.
Norwegian N 78 BM
Nå var det sju brødre. Den eldste tok seg en hustru, men døde uten å etterlate seg barn.
Norwegian N 78 NN
No var det sju brør; den eldste tok seg ei kone, men døydde utan å etterlata seg born.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå var det sju brødre. Den første tok seg en kone, men døde uten å etterlate seg barn.