Mark 12:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå hadde han en eneste igjen, sin egen kjære sønn. Til sist sendte han sønnen til dem, for han tenkte: ‘Sønnen min vil de vel ha respekt for.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No hadde han berre ein att, ein son, som han heldt hjarteleg av. Til slutt sende han honom og til brukarane; «Dei hev no vel age for son min!» tenkte han.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
Norwegian 1938
No hadde han att berre einaste son sin, som han heldt hjarteleg av. Til slutt sende han honom og til brukarane; han tenkte: Dei hev no vel age for son min!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå hadde han en eneste igjen, sin egen kjære sønn. Til slutt sendte han sønnen til dem; for han tenkte: Min sønn vil de ha respekt for.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No hadde han ein einaste att, sin eigen son, som han hadde så kjær. Til sist sende han sonen til dei, for han tenkte: ‘Son min har dei nok vørdnad for.’
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Til slutt tenkte han på sin eneste sønn, som han elsket, og sa: ‘De vil ha respekt for min sønn.’ Så sendte han sønnen til dem. Men da arbeiderne så at sønnen kom, sa de til hverandre: ‘Se, her kommer arvingen. La oss drepe ham, så blir arven vår.’ Så angrep de ham og drepte ham, og kastet ham ut av vingården.
Norwegian BGO
Da han ennå hadde en eneste sønn, sin elskede, sendte han til sist også ham til dem og sa: ‘De vil ha respekt for min sønn.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Idet han da fremdeles hadde én sønn, hans elskede, utsendte han også ham til dem sist, idet han sa, At de skal akte seg for sønnen min.
Norwegian ELB
Til slutt var det bare en eneste igjen å sende. Det var eierens egen elskede sønn. Som den siste muligheten sendte han sønnen sin, for han tenkte: ’Han vil de vel i alle fall ha respekt for.’
Norwegian N 78 BM
Nå hadde han en eneste igjen, sin egen kjære sønn. Til slutt sendte han sønnen til dem; for han tenkte: Min sønn vil de ha respekt for.
Norwegian N 78 NN
No hadde han ein einaste att, son sin, som han heldt så av. Til sist sende han sonen til dei; for han tenkte: Son min har dei nok age for.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket. Ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil nok vise aktelse for min sønn!