Mark 13:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når dere ser det motbydelige som ødelegger, stå der det ikke skulle stå — forstå det, den som leser! — da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men når de ser at den øydande styggedomen stend der han ikkje skulde» - agte vel på dette, du som les! - «då lyt dei som er i Judaland røma til fjells;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,
Norwegian 1938
Men når de ser at den øydande styggedomen stend der han ikkje skulde - den som les det, han akte vel på det! - då lyt dei som er i Judaland, røma til fjells;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men når dere ser «den ødeleggende styggedom» stå der den ikke skulle stå – forstå det, den som leser! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når de ser det motbydelege som øydelegg, stå der det ikkje skulle stå — skjøn det, den som les! — då må dei som er i Judea, rømma til fjells,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men når dere ser ødeleggelsens grusomhet være der den ikke bør være, slik profeten Daniel beskriver den, da må dere flykte. Forstå det når tiden er inne. Da må de som er i Judea, springe opp i fjellene. De som er oppe på hustakene, må ikke springe inn i huset for å hente noe, og de som er ute og arbeider, må ikke springe hjem for å hente jakken sin. Dette vil bli forferdelig for de som er gravide, eller har babyer og som dier når dette skjer. Så be om at det ikke må skje på vinteren.
Norwegian BGO
Når dere ser ødeleggelsens avskyelighet, den som er omtalt av Daniel, profeten, stå der hvor den ikke skulle stå» – la den som leser forstå – «da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men når dere skulle se avskyen av ødeleggelsen, den som ble sagt av forutsieren Daniel, har stått hvor den ikke bør; den som leser han forstå; da, de i Judea, flykt til bergene;
Norwegian ELB
Når dere ser ’det motbydelige avgudsbildet’ stå i templet, den som leser dette skal nøye legge merke til hvert ord, da må de som er i Judea, rømme opp i fjellene.
Norwegian N 78 BM
Men når dere ser «den ødeleggende styggedom» stå der den ikke skulle stå – forstå det, den som leser! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.
Norwegian N 78 NN
Men når de ser «den øydande styggedomen» stå der han ikkje skulle stå – skjøn det, den som les! – då må dei som er i Judea, røma til fjells;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men når dere ser ødeleggelsens styggedom stå der han ikke bør stå - den som leser, han forstå det! - da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene.