Mark 13:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det er som med en mann som skulle utenlands: Da han forlot huset, overlot han ansvaret til tjenerne og ga oppgaver til hver og en, og til dørvokteren ga han påbud om å våke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er liksom med ein mann som drog utanlands. Då han for heimantil, sette han sveinarne sine til å styra for seg. Kvar fekk sitt å gjera, og til portnaren sagde han at han laut vaka.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,
Norwegian 1938
Det er liksom med ein mann som drog utanlands. Då han for heimantil, sette han sveinane sine til å styra for seg. Kvar fekk sitt å gjera, og til portnaren sa han at han laut vaka.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det er som når en mann skal reise utenlands: Før han drar hjemmefra, overlater han styre og stell til tjenerne og gir hver av dem en oppgave, og pålegger dørvokteren å våke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det er som når ein mann er utanlands. Før han fór heimanfrå, overlét han ansvaret til tenarane sine. Kvar av dei fekk sitt å gjera, og til dørvaktaren sa han at han skulle vaka.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Det er som når en mann skulle reise til et land langt borte. Han dro fra huset sitt og ga ansvaret til tjenerne sine. De fikk hvert sitt ansvarsområde, og han befalte dørvokteren å holde vakt. På samme måte skal dere være på vakt, for dere vet ikke når husets herre kommer tilbake – om det vil skje om kvelden, ved midnatt, ved soloppgang eller midt på dagen. For når han plutselig kommer, må han ikke finne dere sovende. Derfor sier Jeg til dere alle: Hold dere våkne!»
Norwegian BGO
Det er som når en mann skulle dra til et land langt borte. Han forlot huset sitt og ga myndigheten over til tjenerne sine, og hver av dem fikk sin tjeneste, og han befalte dørvokteren å våke.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Som et menneske som er borte fra sitt eget folk idet han hadde forlatt huset sitt, og gitt makten til slavene sine, og gjerningen sin til enhver, og han befalte dørvokteren at han skulle våke.
Norwegian ELB
Når jeg kommer tilbake, blir det som når en mann har reist til utlandet. Før han reiser overlater han ansvaret for huset til tjenerne sine. Hver og en får oppgavene sine, og portvakten har fått befaling om å holde seg våken og være beredt.
Norwegian N 78 BM
Det er som når en mann skal reise utenlands: Før han drar hjemmefra, overlater han styre og stell til tjenerne og gir hver av dem en oppgave, og pålegger dørvokteren å våke.
Norwegian N 78 NN
Det er som når ein mann skal fara utanlands: Før han fer heimanfrå, set han tenarane sine til å styra for seg. Kvar av dei får sitt å gjera, og til dørvaktaren seier han at han skal vaka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er likesom med en mann som dro utenlands. Han forlot sitt hus og overlot styret til tjenerne sine og satte enhver til hans gjerning, og dørvokteren befalte han å våke.