Mark 14:36 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette begeret fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Abba» - Fader - sagde han, «alt er mogelegt for deg; tak denne skåli frå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!
Norwegian 1938
Abba, Fader! sa han, alt er mogeleg for deg; tak denne skåli frå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: «Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Abba, Far!» sa han. «Alt er mogleg for deg. Ta dette begeret frå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil.»
Norwegian BGO
Han sa: «Abba, Far, alt er mulig for Deg. Ta dette beger bort fra Meg! Men ikke som Jeg vil, men som Du vil.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han sa, Abba, far, alle ting er mulig for deg; Bær vekk dette drikkekaret fra meg; men ikke hva jeg vil, men hva du vil.
Norwegian ELB
”Far, Far i himmelen”, sa han, ”alt er mulig for deg. La meg slippe denne lidelsen som venter. La det likevel bli som du vil, ikke som jeg vil.”
Norwegian N 78 BM
Han sa: «Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Norwegian N 78 NN
«Abba, Far!» sa han. «Alt er mogeleg for deg. Ta denne skåla frå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og han sa: Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette begeret fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil!