Mark 14:51 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En ung mann var i følge med Jesus; han hadde bare et linklede om seg. De grep ham,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein ung mann fylgde etter honom, og hadde sveipt eit linklæde kring berre kroppen; dei vilde taka honom,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;
Norwegian 1938
Ein ung mann fylgde etter han, og hadde sveipt eit linklæde kring berre kroppen; dei vilde taka han,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En ung mann var i følge med Jesus; han hadde bare et linklede om seg. De grep ham,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein ung mann følgde etter Jesus; han hadde berre eit linklede om seg. Dei tok han,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men en ung mann som fulgte etter Jesus, var fortsatt der. De prøvde å ta tak i ham, men han hadde bare et tøystykke rundt den nakne kroppen sin. Da de grep ham, løsnet han tøystykket og flyktet naken fra dem.
Norwegian BGO
Det var en ung mann som fulgte Ham med bare et linklede rundt sin nakne kropp. Og de unge mennene grep tak i ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og én viss ung mann fulgte ham, som et fint lintøy har blitt kastet omkring over hans nakne kropp; og de unge mennene grep ham;
Norwegian ELB
En ung mann, som bare hadde et linklede rundt seg, fulgte etter Jesus. De forsøkte da å fange ham,
Norwegian N 78 BM
En ung mann var i følge med Jesus; han hadde bare et linklede om seg. De grep ham,
Norwegian N 78 NN
Ein ung mann fylgde etter Jesus; han hadde berre eit linklede om seg. Dei tok han,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En ung mann som fulgte ham, hadde kastet et linklede over nakne kroppen. Og de grep ham.