Mark 16:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Til sist viste han seg også for de elleve mens de var samlet til måltid. Han bebreidet dem for deres vantro og harde hjerter, for de hadde ikke trodd dem som hadde sett at han var stått opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Seinare synte han seg for dei elleve sjølve, med dei sat til bords; og han lasta deim for vantrui og tråskapen deira, at dei ikkje trudde deim som hadde set honom etter han var staden upp att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.
Norwegian 1938
Seinare synte han seg for dei elleve sjølve, medan dei sat til bords; og han lasta dei for vantrui og tråskapen deira, at dei ikkje trudde dei som hadde set han etter han var staden upp att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Til sist viste han seg også for de elleve, mens de satt til bords. Han bebreidet dem at de var så vantro og forherdet og ikke hadde trodd dem som hadde sett at han var oppstått.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Til sist synte han seg for dei elleve medan dei var til bords. Han refsa dei fordi dei var så vantru og hardhjarta, og fordi dei ikkje trudde på dei som hadde sett at han var stått opp.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Senere viste Han seg for alle de elleve disiplene mens de satt og spiste. Og Han irettesatte dem for deres harde hjerter, fordi de ikke ville tro på dem som hadde sett Ham etter at Han var oppstått. Så sa Han til dem: «Nå må dere gå og fortelle dette til hele verden. Forkynn dette gode budskapet for alle mennesker. For den som tror og blir døpt, skal bli frelst, men den som ikke tror, skal bli dømt for sine synder.
Norwegian BGO
Senere viste Han seg for de elleve mens de satt til bords. Og Han irettesatte dem for deres vantro og deres harde hjerter, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett Ham etter at Han var oppstått.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Til slutt, idet de la seg tilbake, ble han synliggjort for de elleve, og han skjelte ut deres vantro og harde hjerte, fordi de ikke trodde på dem som så ham idet han hadde blitt vekket opp.
Norwegian ELB
Litt seinere viste han seg for sine elleve disipler mens de spiste sammen. Han spurte hvorfor de hadde så vanskelig for å tro, og hvorfor de så hardnakket nektet å stole på dem som hadde sett ham etter at han hadde stått opp fra de døde?
Norwegian N 78 BM
Til sist viste han seg også for de elleve, mens de satt til bords. Han bebreidet dem at de var så vantro og forherdet og ikke hadde trodd dem som hadde sett at han var oppstått.
Norwegian N 78 NN
Til sist synte han seg for dei elleve, medan dei sat til bords. Han tala strengt til dei fordi dei var så vantruande og hardhjarta, og fordi dei ikkje trudde dei som hadde sett han etter at han hadde stått opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Til sist åpenbarte han seg for de elleve selv, mens de holdt måltid. Han refset dem for deres vantro og for deres harde hjerter, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham etter at han var blitt reist opp.