Mark 16:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da gikk de ut og flyktet bort fra graven, skjelvende og ute av seg. De sa ikke et ord til noen, for de var redde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då gjekk dei ut att og rømde frå gravi; for fælska hadde teke deim, so dei skalv og var mest ifrå seg. Og dei tala ’kje eit ord til nokon, so rædde var dei.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
Norwegian 1938
Då gjekk dei ut att og rømde frå gravi; for fælska hadde teke dei, so dei skalv og var reint frå seg. Og dei tala ikkje eit ord til nokon, so redde var dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da gikk de ut og flyktet bort fra graven, skjelvende og forferdet. De sa ikke et ord til noen; for de var redde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då gjekk dei ut att og rømde frå grava, skjelvande og frå seg av redsle. Og dei sa ikkje eit ord til nokon, for dei var redde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kvinnene skyndte seg ut av graven, for de var livredde og skalv av skrekk. Derfor fortalte de det ikke til noen.
Norwegian BGO
Så skyndte de seg å gå ut, og flyktet fra graven, for de var skjelvende og ute av seg. Og de sa ingenting til noen, for de var redde.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet de hadde gått ut hurtig, flyktet de fra graven; og skjelving og ekstase holdt dem; og de sa ingenting til noen, for de fryktet.
Norwegian ELB
Kvinnene sprang skjelvende bort fra graven. De var så sjokkerte at de ikke våget å fortelle til noen om det de hadde vært vitne til. Etter dette fortalte de helt kort om alt det de hadde fått befaling om til Peter og de andre som var med ham. Senere sendte Jesus disiplene ut fra øst til vest med budskapet. Dette er det Hellige og udødelige budskapet om frelse og evig liv. Ja, dette er sant!
Norwegian N 78 BM
Da gikk de ut og flyktet bort fra graven, skjelvende og forferdet. De sa ikke et ord til noen; for de var redde.
Norwegian N 78 NN
Då gjekk dei ut att og rømde frå grava, skjelvande av redsle. Og dei sa ikkje eit ord til nokon; for dei var redde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De gikk da ut og flyktet i hast bort fra graven, skjelvende og grepet av forferdelse. De sa ikke et ord til noen, for de var redde.