Mark 2:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ingen syr en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da vil den nye lappen rive med seg et stykke av det gamle plagget, og riften blir verre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ingen saumar ein lapp av ustampa ty på eit gamalt klædeplagg; elles riv boti burt noko av plagget - det nye tyet av det gamle - og rifti vert større.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.
Norwegian 1938
Ingen saumar ein lapp av ustampa ty på eit gamalt klædeplagg; elles riv boti burt noko av plagget - det nye tyet av det gamle - og rifti vert større.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ingen setter en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da vil den nye lappen rive med seg et stykke av det gamle plagget, og riften blir verre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ingen syr ein lapp av ukrympa tøy på eit gammalt klesplagg. For då riv den nye bota med seg eit stykke av det gamle plagget, og rifta blir verre.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For ingen syr vel sammen gamle, utslitte tekstiler med nye, sterke tekstiler. For de nye tekstilene vil krympe og ødelegge hele klesplagget. På samme måte er det ingen som fyller ny vin i gamle skinnbeholdere. Når den nye vinen gjærer, vil den få de gamle skinnsekkene til å revne, og både vinen og skinnsekkene blir ødelagt. Ny vin må fylles i nye skinnsekker.»
Norwegian BGO
Ingen syr et stykke ukrympet tøy på et gammelt plagg. Ellers drar den nye lappen med seg et stykke fra det gamle plagget, og riften blir bare verre.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og ingen syr på en ny lapp av tøy på et gammelt klesplagg; ellers løfter det nye opp fylden av det gamle, og det blir en verre deling.
Norwegian ELB
Alt har sin rette tid! Ingen lapper for eksempel et gammelt klesplagg med et stykke nytt tøy som aldri har blitt vasket. Da vil det nye tøyet krympe og rive i stykker plagget, slik at hullet blir enda større.
Norwegian N 78 BM
Ingen setter en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da vil den nye lappen rive med seg et stykke av det gamle plagget, og riften blir verre.
Norwegian N 78 NN
Ingen set ein lapp av ukrympa ty på eit gamalt kledeplagg. For då riv den nye bota med seg eit stykke av det gamle plagget, og rifta vert større.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ingen syr en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da river den nye lappen med seg mer av det gamle, og riften blir verre.