Mark 3:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gikk igjen inn i synagogen. Der var det en mann med en hånd som var visnet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Jesus ein annan gong gjekk inn i ei synagoga, var der ein mann som hadde ei nomi hand,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
Norwegian 1938
Då Jesus ein annan gong gjekk inn i ei synagoga, var det ein mann der som hadde ei nomi hand,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han gikk igjen inn i en synagoge. Der var det en mann med en hånd som var helt vissen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han gjekk inn i synagogen att. Der var det ein mann som hadde ei visna hand.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mens det fremdeles var sabbat, gikk Jesus inn i synagogen og traff en mann med en følelsesløs hånd. Fariseerne fulgte nøye med, for hvis Jesus helbredet denne mannen, ville de anklage Ham for å utføre arbeid på sabbaten, noe som var ulovlig.
Norwegian BGO
Han gikk inn i synagogen igjen. Der var det en mann med en vissen hånd.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han gikk igjen inn i synagogen, og der var et menneske som hånden har blitt visnet på,
Norwegian ELB
En annen gang gikk Jesus inn i en synagoge. Der satt det en mann som hadde en handikappet hånd.
Norwegian N 78 BM
Han gikk igjen inn i en synagoge. Der var det en mann med en hånd som var helt vissen.
Norwegian N 78 NN
Jesus gjekk atter inn i ei synagoge. Der var det ein mann som hadde ei lam hand.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han gikk igjen inn i en synagoge. Der var det en mann som hadde en vissen hånd.