Mark 3:26 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om nå Satan har reist seg mot seg selv og er kommet i strid med seg selv, kan han ikke bli stående. Da er det ute med ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Set no Satan seg upp mot seg sjølv og kjem i strid med seg sjølv, so kann han ikkje standa seg; då er det ute med honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Norwegian 1938
Set no Satan seg upp mot seg sjølv og kjem i strid med seg sjølv, kann ikkje han standa seg; då er det ute med han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dersom Satan har reist seg mot seg selv og er kommet i strid med seg selv, kan han ikke bli stående; da er det ute med ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Har no Satan sett seg opp mot seg sjølv og er komen i strid med seg sjølv, kan han ikkje stå seg. Det er ute med han.
Norwegian BGO
Og hvis Satan har reist seg mot seg selv og er kommet i strid med seg selv, kan han ikke bli stående, men har fått sin ende.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og hvis satan sto opp mot seg selv og har blitt fordelt, er han ikke i stand til å bli stående, men har en ende.
Norwegian ELB
Dersom Satan strider mot seg selv, da kan han ikke fortsette å styre riket sitt. Da er det snart ute med han.
Norwegian N 78 BM
Dersom Satan har reist seg mot seg selv og er kommet i strid med seg selv, kan han ikke bli stående; da er det ute med ham.
Norwegian N 78 NN
Har no Satan sett seg opp mot seg sjølv og er komen i strid med seg sjølv, kan han ikkje stå seg; då er det ute med han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dersom Satan har reist seg mot seg selv og er kommet i strid med seg selv, så kan han ikke bli stående. Da er det forbi med ham.