Mark 4:39 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: «Stille! Vær rolig!» Vinden la seg, og det ble blikk stille.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So stod han upp og truga vinden og sagde til sjøen: «Teg, og ver still!» Då logna vinden, og det vart blikende stilt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.
Norwegian 1938
So stod han upp og truga vinden og sa til sjøen: Teg, og ver still! Då logna vinden, og det vart blikende stilt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: «Stille! Vær rolig!» Og vinden la seg, og det ble blikk stille.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då reiste han seg, truga vinden og sa til sjøen: «Tei og ver still!» Då gav vinden seg, og det vart blikande stilt.
Norwegian BGO
Da sto Han opp, truet vinden og sa til sjøen: «Hold fred, vær stille!» Og vinden la seg, og det ble en mektig stillhet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde blitt oppvekket, irettesatte han vinden, og sa til sjøen, Vær stille, bli satt munnkurv på. Og vinden opphørte, og det ble en stor stillhet.
Norwegian ELB
Da reiste han seg opp og snakket strengt til vinden og sjøen og sa: ”Ti! Bli stille!” Straks la sjøen seg, og det ble blikk stille.
Norwegian N 78 BM
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: «Stille! Vær rolig!» Og vinden la seg, og det ble blikk stille.
Norwegian N 78 NN
Så reiste han seg, truga vinden og sa til sjøen: «Tei og ver still!» Då logna vinden, og det vart blikande stilt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da reiste han seg, og han truet vinden og sa til sjøen: Ti, vær stille! Og vinden la seg, og det ble blikk stille.