Mark 5:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det gikk en stor griseflokk og beitet der ved fjellet,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
Norwegian 1938
No var det ein stor svineflokk som gjekk på beite der innmed fjellet;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå gikk det en stor svineflokk og beitet der ved fjellet,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det gjekk ein stor griseflokk og beitte der attmed fjellet,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå gikk det en stor griseflokk på omtrent 2000 griser på beite like ved fjellene. Demonene ba: «Send oss inn i grisene!» Jesus ga dem lov til det, og straks dro demonene ut av mannen og rett inn i grisene. Så fort demonene var kommet inn i grisene, la den store griseflokken på sprang i en veldig fart ned fjellsiden og løp rett ut i sjøen. Der druknet de.
Norwegian BGO
Nå gikk det en stor griseflokk på beite like ved fjellene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og en stor flokk av svin var der ved bergene idet de ble beitet;
Norwegian ELB
Samtidig som dette skjedde, gikk en stor flokk griser og rotet i jorda etter røtter på fjellskrenten nær sjøen.
Norwegian N 78 BM
Nå gikk det en stor svineflokk og beitet der ved fjellet,
Norwegian N 78 NN
No gjekk det ein stor svineflokk og beitte der attmed fjellet,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå gikk det en stor svineflokk på beite der ved fjellet.