Mark 5:23 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og bønnfalt ham: «Min lille datter holder på å dø. Kom og legg hendene på henne så hun kan bli frisk og få leve.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og bad honom mykje og sagde: «Vesle dotter mi ligg på det siste - um du vilde koma og leggja henderne på henne, so ho kann bergast og liva!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
Norwegian 1938
og bad han mykje og sa: Vesle dotter mi ligg på sitt siste - um du vilde koma og leggja hendene på henne, so mykje ho kann bergast og leva!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og bønnfalt ham: «Min lille datter holder på å dø. Kom og legg hendene på henne, så blir hun frisk og får leve.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og bad han inderleg: «Dotter mi held på å døy. Kom og legg hendene på henne så ho kan bli frisk og få leva.»
Norwegian BGO
Han ba Ham sterkt og inderlig og sa: «Min lille datter ligger på det siste. Kom og legg hendene Dine på henne, så hun kan bli helbredet og få leve.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og han bønnfalte ham mye, idet han sier, At den lille datteren min ligger for døden. Jeg ber for at idet du hadde kommet, skulle legge hendene på henne, så hun skulle bli reddet og skal leve.
Norwegian ELB
og sa: ”Den lille jenta mi holder på å dø. Jeg ber deg, kom og legg hendene på henne, slik at hun blir frisk igjen.”
Norwegian N 78 BM
og bønnfalt ham: «Min lille datter holder på å dø. Kom og legg hendene på henne, så blir hun frisk og får leve.»
Norwegian N 78 NN
og bad han inderleg: «Veslejenta mi held på å døy. Kom og legg hendene på henne, så ho kan verta frisk og få leva.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
han ber ham inntrengende og sier: Datteren min ligger på det siste. Kom og legg hendene på henne, for at hun kan bli helbredet og leve!