Mark 6:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Hun svarte: «Hodet til døperen Johannes.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk ho ut og spurde mor si: «Kva skal eg beda um?» «Hovudet åt Johannes døyparen!» svara mori.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
Norwegian 1938
So gjekk ho ut og spurde mor si: Kva skal eg beda um? - Hovudet åt Johannes døyparen! svara mori.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Hun svarte: «Hodet til døperen Johannes.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho gjekk ut og spurde mor si: «Kva skal eg be om?» «Hovudet til døyparen Johannes», svara ho.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jenta gikk ut og spurte moren sin: «Hva skal jeg be om?» Moren svarte: «Be om å få døperen Johannes’ hode!» Jenta skyndte seg rett inn til kongen igjen og sa: «Jeg vil at du her og nå skal gi meg døperen Johannes’ hode på et fat.»
Norwegian BGO
Så gikk hun ut og sa til sin mor: «Hva skal jeg be om?» Moren svarte: «Døperen Johannes’ hode!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet hun hadde gått ut sa hun til moren sin, Hva skal jeg spørre om? Og hun sa, Hode til Johannes, døperen.
Norwegian ELB
Hun gikk da ut og spurte moren sin hva hun skulle be om. Moren svarte: ”Be om døperen Johannes sitt hode!”
Norwegian N 78 BM
Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Hun svarte: «Hodet til døperen Johannes.»
Norwegian N 78 NN
Ho gjekk ut og spurde mor si: «Kva skal eg be om?» «Hovudet åt døyparen Johannes,» svara ho.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun gikk da ut og spurte sin mor: Hva skal jeg be om? Hun svarte: Om døperen Johannes’ hode.