Mark 6:49 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
men da de fikk se ham der han gikk på vannet, trodde de det var et gjenferd, og skrek høyt,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei såg at han gjekk på sjøen, tenkte dei at det var eit skrymt, og dei sette i et skrik;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
Norwegian 1938
Då dei såg at han gjekk på sjøen, tenkte dei at det var eit skrymt, og dei sette i og skreik;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
men da de fikk se ham der han gikk på vannet, trodde de det var et gjenferd, og skrek høyt,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
men då dei såg han gå på vatnet, trudde dei at det var eit gjenferd, og skreik høgt,
Norwegian BGO
Da de så Ham gå på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek opp,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet de hadde sett ham idet han gikk på sjøen, mente de det å være en tilsynekomst, og de skrek ut.
Norwegian ELB
Men da de så ham gå på vannet, skrek de av redsel. De trodde det var et spøkelse.
Norwegian N 78 BM
men da de fikk se ham der han gikk på vannet, trodde de det var et gjenferd, og skrek høyt,
Norwegian N 78 NN
men då dei såg han gå på vatnet, trudde dei at det var eit skrømt, og skreik høgt,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da de fikk se ham der han gikk på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og satte i et skrik.