Mark 6:51 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så steg han opp i båten til dem, og vinden stilnet. Men de var helt ute av seg av forundring,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So steig han upp i båten til deim, og vinden stilna. Men dei var so forstøkte at dei var reint ifrå seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.
Norwegian 1938
So steig han upp i båten til dei, og vinden stilna. Men dei var so forstøkte at dei var reint ifrå seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så steg han opp i båten til dem, og vinden stilnet. Men de var helt ute av seg av forundring,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så steig han opp i båten til dei, og vinden stilna. Men dei var reint ifrå seg av undring.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så gikk Han bort til båten og gikk om bord i den sammen med dem, og med en gang stilnet vinden. Disiplene ble både sjokkerte og forundret over det de så. De hadde ennå ikke tatt innover seg det store underet de hadde vært med om tidligere på dagen, da Jesus ga brød til over 5000 mennesker, for hjertet deres var ikke mottakelig.
Norwegian BGO
Så gikk Han opp i båten til dem, og vinden la seg. De ble helt fra seg av forskrekkelse og slått av undring.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han gikk opp til dem inn i skipet, og vinden opphørte; og de ble meget ved overflod ute av seg i seg selv og undret seg;
Norwegian ELB
Så steg han opp i båten til dem, og i samme øyeblikk la vinden seg. Disiplene var helt forundret.
Norwegian N 78 BM
Så steg han opp i båten til dem, og vinden stilnet. Men de var helt ute av seg av forundring,
Norwegian N 78 NN
Så steig han opp i båten til dei, og vinden stilna. Men dei var reint ifrå seg av undring.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han steg da opp i båten til dem, og stormen stilnet. Men de var helt ute av seg av forundring.