Mark 7:18 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Forstår ikke dere heller noe?» sa han. «Skjønner dere ikke at ingen ting som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre det urent?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Er de og so uvituge?» svara han. «Skynar de ’kje at det som kjem inn i menneskjet utantil, kann aldri gjera honom urein?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?
Norwegian 1938
Er de og so uvituge? svara han. Skynar de ikkje at det som kjem inn i mennesket utantil, kann aldri gjera han urein?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Forstår ikke dere heller noe?» sa han. «Skjønner dere ikke at det som kommer inn i mennesket utenfra, ikke kan gjøre det urent?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Forstår de ikkje noko, de heller?» sa han. «Skjønar de ikkje at ingen ting av det som kjem inn i mennesket utanfrå, kan gjera det ureint?
Norwegian BGO
Så sa Han til dem: «Er også dere like uforstandige? Skjønner dere ikke at alt det som kommer inn i et menneske utenfra, ikke kan gjøre ham uren?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han sa til dem, Er også dere så uforstandige? Forstår dere ikke at alt utenfor som går inn i mennesket ikke er i stand til å gjøre det urent?
Norwegian ELB
”Forstår heller ikke dere det?” spurte han. ”Innser dere ikke at det dere spiser, aldri kan gjøre dere uverdige innfor Gud?
Norwegian N 78 BM
«Forstår ikke dere heller noe?» sa han. «Skjønner dere ikke at det som kommer inn i mennesket utenfra, ikke kan gjøre det urent?
Norwegian N 78 NN
«Forstår de ikkje noko, de heller?» sa han. «Skjønar de ikkje at det som kjem inn i mennesket utanfrå, ikkje kan gjera det ureint?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sier til dem: Er dere også like uforstandige? Skjønner dere ikke at det som kommer inn i mennesket utenfra, ikke kan gjøre ham uren,