Mark 7:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De la merke til at noen av disiplene hans spiste med urene hender, det vil si uten å skylle dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For dei hadde set at nokre av læresveinarne hans åt maten sin med ureine - dei meinte: utvegne hender;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;
Norwegian 1938
Då fekk dei sjå at nokre av læresveinane hans åt maten sin med vanheilage - dei meinte: utvegne - hender;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De la merke til at noen av disiplene hans spiste med vanhellige hender, det vil si uten å vaske dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då la dei merke til at nokre av læresveinane hans åt med ureine hender, det vil seia utan å skylja dei.
Norwegian BGO
Da de så noen av disiplene Hans spise brød med urene, det vil si uvaskede hender, hadde de funnet noe å angripe.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og idet de hadde sett noen av disiplene hans med alminnelig hender, det er med uvaskede, idet de spiste brød, klandret de;
Norwegian ELB
De la merke til at flere av disiplene spiste brød uten først å ha vasket hendene.
Norwegian N 78 BM
De la merke til at noen av disiplene hans spiste med vanhellige hender, det vil si uten å vaske dem.
Norwegian N 78 NN
Då la dei merke til at nokre av læresveinane hans åt med vanheilage, det vil seia uvaska hender.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De fikk se at noen av disiplene hans spiste brødet med vanhellige, det vil si uvaskede hender.