Mark 7:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så brøt han opp derfra og dro til Tyros-området. Der tok han inn i et hus og ønsket ikke at noen skulle få vite det, men det kunne ikke holdes skjult.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok han ut derifrå, og for burt til Tyrus-bygderne. Der gjekk han inn ein stad, og vilde ikkje nokon skulde vita det; men det kunde ikkje dyljast.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;
Norwegian 1938
So tok han ut derifrå og for burt til bygdene kring Tyrus og Sidon. Der gjekk han inn ein stad, og vilde ikkje nokon skulde vita det; men det kunde ikkje dyljast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han brøt opp og drog derfra til landet omkring Tyrus. Der tok han inn i et hus og ønsket ikke at noen skulle få vite det; men det kunne ikke holdes skjult.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så tok han ut derifrå og fór til Tyros-området. Der gjekk han inn i eit hus og ville ikkje at nokon skulle vita det. Men det kunne ikkje haldast løynt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deretter dro Han videre og kom til områdene ved Tyros og Sidon, som vil si utenfor Israel. Der gikk Han inn i et hus. Han ønsket ikke at folk skulle vite hvor Han var, men det var umulig å holde det hemmelig, for ryktene om Ham gikk overalt. Det var en kvinne der som hadde en ung datter som var besatt. Da hun fikk høre at Jesus var der, oppsøkte hun Ham, falt ned på kne for Ham og ba Ham om å sette datteren fri.
Norwegian BGO
Så dro Han derfra til områdene ved Tyros og Sidon, og Han gikk inn i et hus. Han ønsket ikke at noen skulle vite det, men Han kunne ikke holdes skjult.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet han hadde stått opp derfra gikk han bort til grensene av Tyrus og Sidon. Og idet han hadde gått inn i huset, ville han at ingen skulle vite det, men han var ikke i stand til å være skult.
Norwegian ELB
Jesus dro nå fra Galilea og gikk til distriktet ved byen Tyrus. Der fant han et hus å innlosjere seg i. Han forsøkte å holde hemmelig at han var kommet, men det var umulig.
Norwegian N 78 BM
Han brøt opp og drog derfra til landet omkring Tyrus. Der tok han inn i et hus og ønsket ikke at noen skulle få vite det; men det kunne ikke holdes skjult.
Norwegian N 78 NN
Så tok han ut derifrå og fór til bygdene kring Tyrus. Der gjekk han inn i eit hus og ville ikkje at nokon skulle vita det. Men det kunne ikkje haldast løynt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han brøt så opp og dro bort derfra til bygdene ved Tyrus og Sidon. Der tok han inn i et hus, og ville ikke at noen skulle få vite det. Men det kunne ikke holdes skjult.