Mark 7:25 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En kvinne der hadde en datter som hadde en uren ånd i seg. Straks hun fikk høre om Jesus, kom hun og kastet seg ned for føttene hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei kona hadde ei liti dotter som det var ei urein ånd i; då ho fekk høyra um honom, kom ho straks og kasta seg ned for føterne hans;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.
Norwegian 1938
Ei kona hadde ei liti dotter som det var ei urein ånd i; då ho fekk høyra um han, kom ho straks og kasta seg ned for føtene hans;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En kvinne der på stedet hadde en datter som var besatt av en uren ånd. Straks hun fikk høre om Jesus, kom hun og kastet seg ned for hans føtter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei kvinne der på staden hadde ei dotter som hadde ei urein ånd i seg. Då ho fekk høyra om Jesus, kom ho straks og kasta seg ned for føtene hans.
Norwegian BGO
En kvinne med en ung datter som var besatt av en uren ånd, hørte om Ham, og hun kom og falt ned for føttene Hans.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For da en kvinne hadde hørt om ham, hvems hennes lille datter hadde en uren ånd, idet hun kom, falt hun ned foran ved føttene hans;
Norwegian ELB
En mor med en datter som var besatt av en ond Ånd, fikk høre om ham og oppsøkte ham straks. Kvinnen kastet seg ned for føttene til Jesus.
Norwegian N 78 BM
En kvinne der på stedet hadde en datter som var besatt av en uren ånd. Straks hun fikk høre om Jesus, kom hun og kastet seg ned for hans føtter.
Norwegian N 78 NN
Ei kvinne der på staden hadde ei dotter som det var ei urein ånd i. Då ho fekk høyra om Jesus, kom ho straks og kasta seg ned for føtene hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En kvinne der hadde en datter som var besatt av en uren ånd. Straks hun fikk høre om ham, kom hun inn og kastet seg ned for hans føtter.