Mark 7:27 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Jesus sa til henne: «La først barna bli mette, for det er ikke rett å ta brødet fra barna og gi det til hundene.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Lat fyrst borni få eta seg mette!» svara han; «det er ’kje vænt å taka brødet frå borni og kasta det for hund-ungarne.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
Norwegian 1938
Lat fyrst borni få eta seg mette! svara han; det er ikkje vent å taka brødet frå borni og kasta det for hundungane.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jesus sa til henne: «La først barna bli mette. Det er ikke rett å ta brødet fra barna og gi det til hundene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Jesus sa til henne: «Lat først borna få eta seg mette. Det er ikkje rett å ta brødet frå borna og kasta det til hundane.»
Norwegian BGO
Men Jesus sa til henne: «La først barna bli mette, for det er ikke rett å ta barnas brød og kaste det til de små hundene.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og Jesus sa til henne, Tillat først barna å bli mettet; for det er ikke vakkert å ta barnas brød, og kaste det til valpene.
Norwegian ELB
Jesus sa derfor til henne: ”Først må jeg hjelpe mine egne barn som er jødene. Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det til hundene.”
Norwegian N 78 BM
Jesus sa til henne: «La først barna bli mette. Det er ikke rett å ta brødet fra barna og gi det til hundene.»
Norwegian N 78 NN
Men Jesus sa til henne: «Lat fyrst borna få eta seg mette. Det er ikkje rett å ta brødet frå borna og kasta det til hundane.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa til henne: La først barna bli mette, for det er ikke pent å ta brødet fra barna og kaste det til de små hundene!