Mark 7:30 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun gikk hjem og fant barnet liggende på sengen. Den onde ånden hadde forlatt henne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då ho so kom heim, fann ho barnet liggjande på sengi, og åndi hadde fare ut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.
Norwegian 1938
Då ho so kom heim, fann ho barnet liggjande på sengi, og åndi hadde fare ut.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun gikk hjem og fant barnet liggende på sengen; den urene ånd var fart ut.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då ho kom heim, fann ho barnet liggjande på senga. Den vonde ånda hadde fare ut.
Norwegian BGO
Da hun kom hjem til sitt hus, oppdaget hun at demonen var borte, og at datteren hennes lå på sengen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet hun hadde gått bort til huset sitt, fant hun at demonen har gått ut, og datteren har blitt kastet på sengen.
Norwegian ELB
Da hun kom hjem, lå jenta rolig i sengen, og den onde ånden var borte.
Norwegian N 78 BM
Hun gikk hjem og fant barnet liggende på sengen; den urene ånd var fart ut.
Norwegian N 78 NN
Då ho kom heim, fann ho barnet liggjande på senga; den vonde ånda hadde fare ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun gikk da hjem til huset sitt og fant piken liggende på sengen, og den onde ånden var fart ut.