Mark 8:2 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
Norwegian 1938
Eg ynkast yver folket! No hev dei alt vore hjå meg i tri dagar, og hev ingen ting å eta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Eg synest inderleg synd på folket. No har dei alt vore hos meg i tre dagar, og dei har ikkje noko å eta.
Norwegian BGO
«Jeg har dyp medlidenhet med folkemengden, for de har nå vært sammen med Meg i tre dager og har ikke noe å spise.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg har medfølelse for flokken; fordi allerede i tre dager ble de ytterligere hos meg, og de har ikke noe de kunne spise;
Norwegian ELB
”Jeg føler sterkt med folket. De har vært hos meg i tre dager og har ikke noe å spise.
Norwegian N 78 BM
«Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise.
Norwegian N 78 NN
«Eg tykkjer hjarteleg synd i folket. No har dei alt vore hjå meg i tre dagar, og dei har ikkje noko å eta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har inderlig medynk med folket. For de har alt vært hos meg i tre dager, og de har ikke noe å spise.