Mark 8:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så kom de til Betsaida. Der førte de en blind mann til Jesus og ba ham røre ved mannen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til honom, og bad at han vilde leggja henderne på honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
Norwegian 1938
So kom dei til Betsaida. Der leidde dei ein blind mann fram til han, og bad at han vilde røra ved han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De kom til Betsaida, og noen førte en blind mann til Jesus og bad ham røre ved mannen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så kom dei til Betsaida. Der førte dei ein blind mann til Jesus og bad han røra ved han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da de kom fram til Betsaida, kom det noen fram til Jesus med en blind mann, og de ba Jesus om å gjøre mannen frisk. Jesus tok den blinde i hånden og ledet ham ut av byen. Der spyttet Jesus på øynene hans, og så la Han hendene sine på dem. Deretter spurte Han mannen om han så noe.
Norwegian BGO
Deretter kom Han til Betsaida. Og de førte til Ham en blind mann, og de tryglet Ham om å røre ved ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han kommer til Betsaida; og de fører en blind til ham, og bønnfaller ham at han skulle berøre ham.
Norwegian ELB
Da de kom over til Betsaida, førte de en blind mann til Jesus og ba at han måtte røre ved mannen og helbrede han.
Norwegian N 78 BM
De kom til Betsaida, og noen førte en blind mann til Jesus og bad ham røre ved mannen.
Norwegian N 78 NN
Så kom dei til Betsaida. Der førte dei ein blind mann til Jesus og bad han røra ved han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De kommer så til Betsaida. Og de fører til ham en blind mann og ber ham røre ved ham.