Mark 8:25 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så la Jesus hendene over øynene hans igjen. Da klarnet synet. Han var helbredet og kunne se alt tydelig.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So lagde Jesus endå ein gong henderne på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
Norwegian 1938
So la Jesus endå ein gong hendene på augo hans. Då braut syni hans fram; han vart god att og kunde skilja allting klårt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så la han hendene over øynene hans igjen. Da klarnet synet. Han var helbredet og kunne se alt tydelig.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så la Jesus på nytt hendene over auga hans. Då braut synet hans fram. Han vart god att og kunne sjå alt klårt.
Norwegian BGO
Så la Han hendene sine på øynene hans igjen og fikk ham til å se opp, og mannen ble helbredet og kunne se alle klart.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Så påla han igjen hendene på øyene hans, og gjorde ham til å se opp. Og han ble gjenopprettet, og han så klart på absolutt alle.
Norwegian ELB
Da la Jesus hendene sine på mannens øyne en gang til. Og nå ble mannen helt helbredet og kunne se igjen, og han så alle ting klart som dagen.
Norwegian N 78 BM
Så la han hendene over øynene hans igjen. Da klarnet synet. Han var helbredet og kunne se alt tydelig.
Norwegian N 78 NN
Så la Jesus på nytt hendene over augo hans. Då braut synet hans fram. Han vart god att og kunne sjå alt klårt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så la Jesus hendene på øynene hans igjen. Da så mannen klart og var helbredet, han kunne se alt tydelig.