Mark 8:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sender jeg dem sultne hjem, vil de bli helt utmattet på veien; noen av dem kommer jo langveisfra.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Let eg deim fara fastande heim att, so kjem dei til å ormegtast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
Norwegian 1938
Let eg dei fara fastande heim att, so kjem dei til å ormektast på vegen; og sume av dei hev kome lange vegar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sender jeg dem sultne hjem, vil de bli helt utmattet på veien – noen av dem kommer jo langveisfra.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lèt eg dei fara svoltne heim, blir dei reint utmatta på vegen; for somme av dei har kome langt bortanfrå.»
Norwegian BGO
Hvis Jeg sender dem sultne hjem, blir de helt utmattet på veien. Noen av dem er jo kommet langveis fra.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og hvis jeg skulle fraløse dem fastende til sine hus, skal de bli utmattet på veien; for noen av dem har kommet fra langt borte.
Norwegian ELB
Dersom jeg sender dem hjem uten at de har fått mat, kan de besvime av utmattelse langs veien. Noen av dem bor jo langt herfra.”
Norwegian N 78 BM
Sender jeg dem sultne hjem, vil de bli helt utmattet på veien – noen av dem kommer jo langveisfra.»
Norwegian N 78 NN
Lèt eg dei fara svoltne heim, vert dei reint utmødde på vegen; for somme av dei har kome lange vegar.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sender jeg dem hjem fastende, vil de bli utmattet på veien. Noen av dem er jo kommet langveis fra.