Mark 9:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da Jesus så folk stimle sammen, truet han den urene ånden og sa: «Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham, og far aldri mer inn i ham!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Jesus såg at folket strøymde til, truga han den ureine åndi og sagde: «Du mållause og dauve ånd, far utor honom, segjer eg, og far aldri i honom meir!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!
Norwegian 1938
Då Jesus såg at folket strøymde til, truga han den ureine åndi og sa: Du mållause og dauve ånd, far ut or han, segjer eg, og far aldri i han meir!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da Jesus så folket stimle sammen, truet han den urene ånd og sa: «Jeg befaler deg, du stumme og døve ånd: Far ut av ham, og gå aldri mer inn i ham!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då Jesus såg folk strøyma til, truga han den ureine ånda og sa: «Du stumme og døve ånd, eg byd deg: Far ut av han, og kom aldri meir tilbake!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus så at det stadig samlet seg mer folk, for de kom løpende til. Da snakket Jesus hardt til demonen som plaget gutten: «Du ånd som gjør døv og stum, Jeg befaler deg å forlate denne gutten og aldri mer komme tilbake til ham!» Da skjedde det noe voldsomt med gutten. Demonen rev kraftig i ham, skrek høyt, og så forlot den ham. Gutten ble liggende som død, og mange sa til hverandre: «Han er død.» Men Jesus tok gutten i hånden og dro ham opp slik at han kunne stå på egne bein.
Norwegian BGO
Da Jesus så at folket kom løpende og samlet seg, refset Han den urene ånden og sa til den: «Døve og stumme ånd, Jeg befaler deg: Far ut av ham og far ikke mer inn i ham!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet Jesus hadde sett at en flokk kom løpende sammen, irettesatte han ånden den urene, idet han sa til den, Stumme og døve ånd, Jeg befaler deg, gå ut av ham, og ikke lenger gå inn i ham.
Norwegian ELB
Jesus så nå at folk kom løpende fra alle kanter. Derfor snakket han strengt til den onde ånden og sa: ”Du stumme og døve Ånd, jeg befaler deg å fare ut av gutten og kom aldri mer tilbake!”
Norwegian N 78 BM
Da Jesus så folket stimle sammen, truet han den urene ånd og sa: «Jeg befaler deg, du stumme og døve ånd: Far ut av ham, og gå aldri mer inn i ham!»
Norwegian N 78 NN
Då Jesus såg at folket strøymde til, truga han den ureine ånda og sa: «Du mållause og døve ånd, eg byd deg: Far ut or han, og far aldri meir inn i han!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da Jesus så at folket stimlet sammen, truet han den urene ånden og sa til den: Du stumme og døve ånd, jeg befaler deg: Far ut av ham og gå aldri mer inn i ham!