Mark 9:30 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De brøt opp derfra og la veien gjennom Galilea. Han ville ikke at noen skulle få vite det,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok dei ut derifrå og for gjenom Galilæa. Men han vilde ikkje nokon skulde vita det;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
Norwegian 1938
So tok dei ut derifrå og for gjenom Galilea. Men han vilde ikkje nokon skulde vita det;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De brøt opp derfra og la veien gjennom Galilea. Han ville ikke at noen skulle få vite det,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei drog ut derifrå og la vegen gjennom Galilea. Han ville ikkje at nokon skulle vita om det,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så dro de derfra og reiste gjennom Galilea, men Jesus ville ikke at folk skulle vite om det. Han ville være alene med disiplene sine og fortalte dem: «Jeg, Menneskesønnen, skal bli overlevert til onde mennesker. De skal drepe Meg, men etter at Jeg har vært død i tre dager, skal Jeg stå opp fra døden.» Disiplene forsto ikke hva Han mente, men de turte ikke å spørre Ham om hva det betydde.
Norwegian BGO
Så dro de derfra og reiste gjennom Galilea. Og Han ville ikke at noen skulle vite det.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet de hadde gått ut derfra gikk de forbi gjennom Galilea; og ville ikke at noen skulle vite det;
Norwegian ELB
Så dro Jesus og disiplene fra området og gikk gjennom Galilea. Han forsøkte å unngå all oppmerksomhet,
Norwegian N 78 BM
De brøt opp derfra og la veien gjennom Galilea. Han ville ikke at noen skulle få vite det,
Norwegian N 78 NN
Dei tok ut derifrå og la vegen gjennom Galilea. Han ville ikkje at nokon skulle vita om det,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de dro bort derfra, gikk de gjennom Galilea, men han ville ikke at noen skulle få vite det.