Mark 9:39 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Jesus svarte: «Dere skal ikke hindre ham! For ingen som gjør en mektig gjerning i mitt navn, kan straks etter si noe vondt om meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«De skal ikkje forbjoda honom det,» sagde Jesus, «for den som gjer eit under i mitt namn, kann ikkje so snart tala vondt um meg;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.
Norwegian 1938
De skal ikkje forbjoda han det, sa Jesus; for den som gjer eit under i mitt namn, kann ikkje so snart tala vondt um meg;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jesus svarte: «Dere skal ikke hindre ham! For den som gjør en mektig gjerning i mitt navn, vil ikke så snart tale ondt om meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Jesus sa: «Hindra han ikkje! For ingen som gjer ei mektig gjerning i mitt namn, kan like etter tala vondt om meg.
Norwegian BGO
Men Jesus sa: «Forby ham det ikke, for ingen som gjør en kraftig gjerning i Mitt navn, kan tale ondt om Meg i neste øyeblikk.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og Jesus sa, Ikke hindre ham; for det er ingen som skal gjøre en kraftgjerning i navnet mitt, og hurtig skal være i stand til å tale ondt om meg.
Norwegian ELB
Da sa Jesus til Johannes: ”La han holde på. Ingen som gjør mirakler i navnet mitt, kan sånn helt plutselig begynne å snakke dårlig om meg etterpå.
Norwegian N 78 BM
Jesus svarte: «Dere skal ikke hindre ham! For den som gjør en mektig gjerning i mitt navn, vil ikke så snart tale ondt om meg.
Norwegian N 78 NN
Men Jesus sa: «Hindra han ikkje! For den som gjer ei mektig gjerning i mitt namn, kan ikkje så snart tala vondt om meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Jesus sa: Forby ham det ikke! For ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart etter kunne tale ondt om meg.