Matthew 1:23 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel — det betyr: Gud med oss.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Ei møy mun barnsvon bera: Ein son ho eiga skal, og namnet han skal nemnast med, er Immanuel» - det er det same som: «Gud er med oss».
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
Norwegian 1938
Sjå, møyi skal verta med barn og få ein son, og han skal kallast Immanuel - det er det same som: Gud er med oss.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel – det betyr: Gud med oss.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, møya skal bli med barn og føda ein son, og dei skal gje han namnet Immanuel — det tyder: Gud med oss.
Norwegian BGO
«Se, jomfruen skal bli med barn og føde en Sønn, og de skal gi Ham navnet Immanuel», som er oversatt: «Gud med oss.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Se!, jomfruen skal ha i magen og skal føde en sønn, og de skal kalle navnet hans Immanuel, som er oversatt, Gud er blant oss.
Norwegian ELB
”Lytt! Den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og de skal kalle ham Immanuel, som betyr ’Gud er med oss’.”
Norwegian N 78 BM
Se, jomfruen skal bli med barn ¬og føde en sønn, og de skal gi ham ¬navnet Immanuel – det betyr: Gud med oss.
Norwegian N 78 NN
Sjå, møya skal verta med barn ¬og føda ein son, og han skal kallast Immanuel – det tyder: Gud med oss.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel - det betyr: Med oss er Gud.