Matthew 10:25 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det er nok for en lærling at han får det som mesteren, og for en tjener at han får det som herren sin. Har de kalt husherren for Beelsebul, kan da husfolket hans vente noe bedre?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det lyt vera nok for læresveinen at han vert som meisteren sin, og for tenaren at han vert som husbonden. Hev dei kalla husbonden Be’elsebul, kann so husfolket venta det betre?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!
Norwegian 1938
Det lyt vera nok for læresveinen at han vert som meisteren sin, og for tenaren at han vert som husbonden. Hev dei kalla husbonden Be'elsebul, kann so husfolket venta det betre?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det er nok for en disippel at han får det som sin mester, for en tjener at han får det som sin herre. Har de kalt husbonden Beelsebul, kan da hans husfolk vente noe bedre?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det er nok for ein lærling at han får det som meisteren, og for ein tenar at han får det som herren. Har dei kalla husherren for Beelsebul, kan då husfolket hans venta noko betre?
Norwegian BGO
Det er nok for en disippel at han blir som sin mester, og en tjener som sin herre. Hvis de har kalt husets herre Beelsebub, hvor mye mer da dem som tilhører hans husfolk!
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Det er tilfredsstillende for disippelen at han blir som læreren sin, og slaven som herren sin. Hvis de kalte husholderen Be'elsebul (herre over huset), hvor mye mere de som hører til huset hans?
Norwegian ELB
Disippelen må akseptere at det går med ham som det gikk med mesteren hans, og tjeneren må akseptere at det går med ham som det gikk med herren hans. Om nå jeg, herren i huset, har blitt kalt Satan, da kommer de naturligvis til å si det samme om dere, dere som er medlemmer i min husholdning!
Norwegian N 78 BM
Det er nok for en disippel at han får det som sin mester, for en tjener at han får det som sin herre. Har de kalt husbonden Beelsebul, kan da hans husfolk vente noe bedre?
Norwegian N 78 NN
Det er nok for ein læresvein at han får det som meisteren, og for ein tenar at han får det som husbonden. Har dei kalla husbonden Beelsebul, kan då husfolket hans venta noko betre?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og for tjeneren å bli som sin herre. Har de kalt husherren Be’elsebul, hvor mye mer da hans husfolk!