Matthew 10:35 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg er kommet for å sette skille: Sønn står mot far, datter mot mor, svigerdatter mot svigermor,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg er komen for å setja ufred millom far og son, og millom mor og dotter, og millom vermor og sonekona,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,
Norwegian 1938
Eg er komen for å setja ufred millom far og son, og millom mor og dotter, og millom vermor og sonekona,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg er kommet for å sette skille: Sønn står mot far, datter mot mor, svigerdatter mot svigermor,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg er komen for å setja skilje: Son mot far, dotter mot mor, svigerdotter mot svigermor,
Norwegian BGO
Jeg har kommet for å sette en mann opp mot sin far, en datter opp mot sin mor og en svigerdatter opp mot sin svigermor.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For jeg kom for å atskille en mann mot faren hans, og en datter mot moren hennes, og en svigerdatter mot svigermoren hennes;
Norwegian ELB
Jeg kommer til å bli årsak til konflikter, slik at en sønn står imot faren sin, en datter står imot moren sin, og en svigerdatter står imot svigermoren sin.
Norwegian N 78 BM
Jeg er kommet ¬for å sette skille: Sønn står mot far, datter mot mor, svigerdatter mot svigermor,
Norwegian N 78 NN
Eg er komen for å setja skilje: Son står mot far, dotter mot mor, sonekone mot vermor,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg er kommet for å sette skille mellom en mann og hans far, mellom en datter og hennes mor, mellom en svigerdatter og hennes svigermor,