Matthew 11:17 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
‘Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang klagesanger, men dere ville ikke sørge.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Me let i fløyta for dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvæde, og de øya ikkje.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
Norwegian 1938
Me let i fløyta åt dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvede, og de øya ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang sørgesanger, men dere ville ikke klage.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
‘Vi spela på fløyte for dykk, men de ville ikkje dansa. Vi song klagesongar, men de ville ikkje sørgja.’
Norwegian BGO
‘Vi spilte fløyte for dere, men dere danset ikke. Vi sørget for dere, men dere klaget ikke.’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og sier, Vi fløytet for dere, og dere danset ikke; vi sørget for dere, og dere jamret ikke.
Norwegian ELB
’Vi spilte bryllupsmelodier for dere, men dere ville ikke danse. Vi spilte sørgemusikk for dere, men dere ville ikke gråte.’
Norwegian N 78 BM
Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang sørgesanger, men dere ville ikke klage.
Norwegian N 78 NN
Vi bles på fløyte for dykk, men de ville ikkje dansa. Vi song syrgjesongar, men de ville ikkje klaga.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi spilte på fløyte for dere, men dere ville ikke danse. Vi sang klagesanger, men dere ville ikke gråte!