Matthew 11:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyros og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om i sekk og aske.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som eg gjorde i dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe angra og havt på seg sekk og oska.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske.
Norwegian 1938
Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som eg gjorde i dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe angra og havt på seg sekk og oska.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerninger som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og kledd seg i sekk og aske.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Hadde dei mektige gjerningane som er gjorde hos dykk, vore gjorde i Tyros og Sidon, hadde dei for lenge sidan vendt om og kledd seg i sekk og oske.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Skam dere i Korasin og Betsaida! For dersom de mektige gjerningene som ble gjort hos dere, hadde skjedd i Tyros og Sidon, ville de ha angret sin synd og bedt Gud om tilgivelse. Tyros og Sidon skal slippe billigere enn dere, den dag vi alle skal stå til ansvar for våre liv. Og dere i Kapernaum, dere tror dere er sikret en plass i Himmelen, men dere kommer til å havne i dødsriket. For dersom de mektige gjerningene som ble gjort hos dere, hadde vært gjort i Sodoma, ville ikke byen ha blitt utslettet. Til og med Sodoma skal slippe billigere unna enn dere den dag vi alle skal stå ansvarlige for våre liv.»
Norwegian BGO
«Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som ble gjort hos dere, hadde vært gjort i Tyros og Sidon, ville de ha omvendt seg i sekk og aske for lenge siden.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Ve deg, Korasin (en ovn av røyk); ve deg Betsaida (hus av fisk); fordi hvis de kraftige gjerningene de som ble skjedd i dere var skjedd i Tyrus (en klippe) og Sidon (jakt), skulle de omvendt seg for lenge siden i sekk og aske.
Norwegian ELB
”Hvor fryktelig kommer det ikke til å bli for dere som bor i Korasin og Betsaida! For om de miraklene jeg gjorde hos dere, hadde blitt gjort i Tyrus og Sidon, da hadde innbyggerne der angret syndene sine og vendt om til Gud for lenge siden.
Norwegian N 78 BM
«Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerninger som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og kledd seg i sekk og aske.
Norwegian N 78 NN
«Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Hadde dei mektige gjerningane som er gjorde hjå dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, hadde dei for lenge sidan vendt om og kledt seg i sekk og oske.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerningene som er gjort i dere, var blitt gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt seg og kledd seg i sekk og aske.