Matthew 12:44 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sier den: ‘Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg forlot.’ Og når den kommer dit, finner den huset ledig, feid og pyntet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer ho: «Eg vil fara attende til huset mitt, som eg flutte utor,» og når ho kjem der, finn ho det tomt, og feia og fjelga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.
Norwegian 1938
So segjer ho: Eg vil fara attende til huset mitt, som eg flutte utor. Og når ho kjem der, finn ho det tomt og feia og fjelga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg forlot. Den kommer dit og finner det ledig, feid og pyntet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då seier ho: ‘Eg vil fara attende til huset mitt som eg flytte ifrå.’ Og når ho kjem att, finn ho det tomt, feia og pynta.
Norwegian BGO
Så sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg kom fra. Og når den kommer, finner den det tomt, feid og gjort i stand.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da sier den, Jeg vil vende om til mitt hus, hvorfra jeg gikk ut; og da den har kommet, finner den at det er ledig, feiet og prydet.
Norwegian N 78 BM
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg forlot. Den kommer dit og finner det ledig, feid og pyntet.
Norwegian N 78 NN
Då seier ho: Eg vil fara attende til huset mitt som eg flytte ifrå. Og når ho kjem att, finn ho det tomt, feia og fjelga.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg gikk ut av. Når den så kommer dit, finner den det ledig, feid og pyntet.