Matthew 13:28 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
‘Det har en fiende gjort’, svarte han. Tjenerne spurte ham: ‘Vil du vi skal gå og luke det bort?’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Det hev ein uven gjort,» svara han. «Vil du me skal ganga og rykkja det upp?» segjer dei.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?
Norwegian 1938
Det hev ein uven gjort, svara han. Vil du me skal ganga og rykkja det upp? segjer dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det har en fiende gjort, svarte han. Tjenerne spurte ham: Vil du vi skal gå og luke det bort?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
‘Det har ein fiende gjort’, svara han. ‘Vil du vi skal gå og riva det opp?’ spurde dei.
Norwegian BGO
Han svarte dem: En fiende har gjort dette. Tjenerne sa til ham: Vil du da at vi skal gå og samle det sammen?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Han svarte dem, Et menneske, en fiende gjorde dette. Slavene sa til ham, Vil du da, da vi har gått bort, at vi skulle sanke dem?
Norwegian ELB
’Det må være en fiende som har vært der’, svarte herren deres. Tjeneren spurte da: ’Skal vi rykke opp ugresset?’
Norwegian N 78 BM
Det har en fiende gjort, svarte han. Tjenerne spurte ham: Vil du vi skal gå og luke det bort?
Norwegian N 78 NN
Det har ein uven gjort, svara han. Vil du vi skal gå og riva det opp? spurde dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa til dem: Dette har en fiende gjort. Da spurte tjenerne ham: Vil du at vi skal gå og sanke det sammen?