Matthew 13:29 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
‘Nei’, svarte han, ‘for når dere luker bort ugresset, kunne dere samtidig komme til å rykke opp hveten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Nei,» sagde han, «for då kunde de koma til å riva upp kveiten og med det same.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
Norwegian 1938
Nei, sa han, for då kunde de koma til å riva upp kveiten og med det same.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, svarte han, for da kommer dere til å rykke opp hveten sammen med ugresset.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
‘Nei’, svara han, ‘for når de riv opp ugraset, kunne de samstundes koma til å riva opp kveiten.
Norwegian BGO
Han svarte: Nei, dere kunne også komme til å dra opp hvete når dere samler ugresset.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men han sa, Nei; for at dere ikke, når dere sanker svimlingen, skulle rykke opp kornet med rot sammen med dem.
Norwegian ELB
’Nei’, sa han, ’da kommer dere til å skade hveten samtidig.
Norwegian N 78 BM
Nei, svarte han, for da kommer dere til å rykke opp hveten sammen med ugresset.
Norwegian N 78 NN
Nei, svara han, for då kjem de til å riva opp kveiten saman med ugraset.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa: Nei, for da ville dere også komme til å rive opp hveten når dere sanker ugresset sammen.