Matthew 14:2 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa da til tjenerne sine: «Dette er døperen Johannes. Han er blitt reist opp fra de døde, derfor virker slike krefter i ham.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde han til mennerne sine: «Det er Johannes, døyparen! No hev han stade upp frå dei daude; difor ter det seg so underfulle krafter i honom.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
Norwegian 1938
Då sa han til mennene sine: Det er Johannes, døyparen! No hev han stade upp frå dei daude; difor tér det seg so underfulle krafter i han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa da til mennene sine: «Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde; det er derfor disse kreftene virker i ham.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa han til tenarane sine: «Det er døyparen Johannes. Han er reist opp frå dei døde, difor er desse kreftene verksame i han.»
Norwegian BGO
og han sa til tjenerne sine: «Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde. Derfor virker disse kreftene i ham.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og sa til tjenerne sine, Denne er døperen Johannes; han er vekket opp fra de døde, og på grunn av dette virker kraftige gjerninger i ham.
Norwegian ELB
Han sa da til tjenerne sine: ”Det må være døperen Johannes som har stått opp fra de døde. Det er derfor han kan gjøre slike mirakler.”
Norwegian N 78 BM
Han sa da til mennene sine: «Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde; det er derfor disse kreftene virker i ham.»
Norwegian N 78 NN
Då sa han til mennene sine: «Det er døyparen Johannes. Han har stått opp frå dei døde; difor er desse kreftene verksame i han.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa da til sine tjenere: Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde, og derfor virker disse kreftene i ham.