Matthew 14:23 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han hadde gjort det, gikk han opp i fjellet for å være for seg selv og be. Da kvelden kom, var han der alene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han so hadde sendt folket frå seg, gjekk han upp i fjellet, so han kunde vera for seg sjølv og beda, og etter det var avdaga, var han der einsleg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
Norwegian 1938
Då han so hadde sendt folket frå seg, gjekk han upp i fjellet, so han kunde vera for seg sjølv og beda, og etter det var avdaga, var han der einsleg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han hadde gjort dette, gikk han opp i fjellet så han kunne være for seg selv og be. Da kvelden kom, var han der alene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde gjort det, gjekk han opp i fjellet for å vera for seg sjølv og be. Då det leid til kvelds, var han der åleine.
Norwegian BGO
Og da Han hadde sendt dem av sted, gikk Han opp i fjellet for å være for seg selv og be. Og da kvelden kom, var Han alene der.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde fraløst flokkene, gikk han opp på et berg, privat, for å be. Og da det hadde blitt kveld, var han der alene.
Norwegian ELB
Da han hadde gjort det, gikk han opp på fjellet for å be. Der var han alene til det ble kveld.
Norwegian N 78 BM
Da han hadde gjort dette, gikk han opp i fjellet så han kunne være for seg selv og be. Da kvelden kom, var han der alene.
Norwegian N 78 NN
Då han hadde gjort det, gjekk han opp i fjellet så han kunne vera for seg sjølv og be. Då kvelden kom, var han der åleine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han hadde sendt folket fra seg, gikk han opp i fjellet for å være for seg selv og be. Og da kvelden kom, var han der alene.