Matthew 14:24 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Båten var allerede langt fra land, og den kjempet seg fram i bølgene, for det var motvind.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Båten var alt midt utpå sjøen og tevla hardt i bylgjorne; for vinden var imot.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
Norwegian 1938
Båten var alt midt utpå sjøen og tevla hardt i bylgjone; for vinden var imot.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Båten var allerede langt fra land, og den kjempet seg fram mot bølgene, for det var motvind.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Båten var alt langt frå land og stridde hardt i bølgjene, for vinden bar imot.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Samtidig var disiplene fortsatt ute i båten, og det begynte å blåse opp til storm. Båten var fanget midt i bølgene, og det var kraftig vind. Men da klokken ble tre på natten, kom Jesus gående mot dem på sjøen. Da disiplene så Ham komme gående på vannet, ble de meget redde og hylte av skrekk: «Det er et spøkelse!» Men Jesus svarte dem: «Ta det med ro, ikke vær redde! Det er Meg!»
Norwegian BGO
Båten var nå midt ute på sjøen og ble kastet hit og dit av bølgene, for det var motvind.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men skipet var allerede midt på sjøen, torturert av bølgene; for vinden var imot.
Norwegian ELB
I mens hadde disiplene kommet i vanskeligheter langt ute på sjøen. Det blåste opp, og de hadde store problemer med å ta seg over til den andre siden etter som det var motvind.
Norwegian N 78 BM
Båten var allerede langt fra land, og den kjempet seg fram mot bølgene, for det var motvind.
Norwegian N 78 NN
Båten var alt langt frå land og stridde hardt i bylgjene, for vinden var imot.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men båten var alt midt ute på sjøen, og den stampet hardt mot bølgene, for vinden var imot.