Matthew 14:26 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da disiplene fikk se ham der han gikk på vannet, ble de skrekkslagne. «Det er et gjenferd!» sa de og skrek av angst.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og då læresveinarne såg han ganga på sjøen, vart dei forfærde og sagde: «Det er eit skrymt!» og dei var so rædde at dei skreik.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Norwegian 1938
og då læresveinane såg han ganga på sjøen, vart dei forfærde og sa: Det er eit skrymt! og dei var so redde at dei skreik.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da disiplene fikk se ham der han gikk på vannet, ble de redde. «Det er et gjenferd!» sa de, og skrek av angst.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og då læresveinane såg han gå på vatnet, vart dei gripne av redsle. «Det er eit gjenferd!» sa dei og var så redde at dei skreik.
Norwegian BGO
Da disiplene så Ham komme gående på sjøen, ble de forskrekket og skrek av redsel: «Det er et spøkelse!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da disiplene så ham gå på sjøen, ble de opprørt, og sa, At det er en tilsynekomst; og de skrek fra frykten.
Norwegian ELB
Da disiplene fikk se ham gå på sjøen, ble de livredde. De trodde det var et spøkelse, og skrek av redsel.
Norwegian N 78 BM
Da disiplene fikk se ham der han gikk på vannet, ble de redde. «Det er et gjenferd!» sa de, og skrek av angst.
Norwegian N 78 NN
Og då læresveinane såg han gå på vatnet, vart dei forfærde. «Det er eit skrømt!» sa dei, og var så redde at dei skreik.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da disiplene fikk se ham der han gikk på sjøen, ble de slått av skrekk og sa: Det er et spøkelse! Og de skrek av redsel.