Matthew 16:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Fra da av begynte Jesus Kristus å gjøre det klart for disiplene sine at han måtte dra til Jerusalem, og at de eldste, overprestene og de skriftlærde skulle la ham lide mye. Han skulle bli slått i hjel, og den tredje dagen skulle han reises opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Frå den tidi tok Jesus til å syna læresveinarne at han laut fara til Jerusalem og tola mykje vondt av styresmennerne og dei øvste prestarne og dei skriftlærde, og at dei kom til å drepa honom, men tridje dagen skulde han standa upp att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.
Norwegian 1938
Frå den tidi tok Jesus til å syna læresveinane at han laut fara til Jerusalem og tola mykje vondt av styresmennene og øvsteprestane og dei skriftlærde, og at dei kom til å drepa han, men tridje dagen skulde han standa upp att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Fra den tid begynte Jesus Kristus å gjøre det klart for disiplene at han måtte dra til Jerusalem, og at de eldste, overprestene og de skriftlærde skulle la ham lide mye. Han skulle bli slått i hjel, og den tredje dagen skulle han oppstå.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Frå den tid tok Jesus Kristus til å gjera det klårt for læresveinane at han laut fara til Jerusalem, og at dei eldste, overprestane og dei skriftlærde skulle la han lida mykje. Han skulle bli slegen i hel, og tredje dagen skulle han reisast opp.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Fra nå av begynte Jesus å forklare for disiplene sine at Han måtte dra til Jerusalem, og at Han der skulle lide mye i hendene på de religiøse lederne, øversteprestene og de skriftlærde. Han sa også til dem at Han skulle bli drept, men at Han skulle stå opp fra døden på den tredje dagen.
Norwegian BGO
Fra den tid begynte Jesus å forklare for disiplene sine at Han måtte dra til Jerusalem og lide mye av de eldste, øversteprestene og de skriftlærde, og at Han skulle bli slått i hjel og bli oppreist på den tredje dagen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Fra da begynte Jesus å vise disiplene sine, at han må gå bort til Jerusalem, og lide mange ting av de eldre og yppersteprester og skriftlærde, og bli drept, og bli vekt opp på den tredje dagen.
Norwegian ELB
Etter dette begynte Jesus å snakke åpent ut med disiplene om at han skulle gå til Jerusalem, og alt som skulle skje der. Han forklarte at folkets ledere, øversteprestene og de skriftlærde, ville gjøre det slik at han måtte lide mye og til slutt bli drept, men at han på den tredje dagen skulle stå opp fra de døde igjen.
Norwegian N 78 BM
Fra den tid begynte Jesus Kristus å gjøre det klart for disiplene at han måtte dra til Jerusalem, og at de eldste, overprestene og de skriftlærde skulle la ham lide mye. Han skulle bli slått i hjel, og den tredje dagen skulle han oppstå.
Norwegian N 78 NN
Frå den tid tok Jesus Kristus til å gjera det klårt for læresveinane at han laut fara til Jerusalem, og at dei eldste, overprestane og dei skriftlærde skulle la han lida mykje. Han skulle verta slegen i hel, og tredje dagen skulle han stå opp att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fra den tiden begynte Jesus å gjøre det klart for disiplene sine at han måtte dra til Jerusalem, og at han skulle lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, at han skulle bli slått i hjel, og at han skulle reises opp på den tredje dagen.