Matthew 16:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da tok Peter ham til side og ga seg til å irettesette ham: «Gud fri deg, Herre! Dette må aldri hende deg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Peter tok honom til sides og for til å telja for honom og sagde: «Hjelpe deg Gud, Herre! Slikt må aldri henda deg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!
Norwegian 1938
Peter tok han til sides og for til å telja for han og sa: Hjelpe deg Gud, Herre! Slikt må aldri henda deg!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da tok Peter ham til side og gav seg til å irettesette ham: «Gud fri deg, Herre! Dette må ikke hende deg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då tok Peter han til sides og gav seg til å tala han til rette og sa: «Gud hjelpe deg, Herre! Dette må aldri henda deg.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Peter tok Jesus til side og sa til Ham: «Måtte Gud passe på Deg, Herre, slik at dette aldri skal komme til å skje med Deg!»
Norwegian BGO
Da tok Peter Ham til side og begynte å advare Ham og sa: «Gud bevare Deg, Herre. Dette må aldri skje Deg!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da Peter hadde tatt ham til seg, begynte han å irettesette ham, da han sa, Vær deg nådig, herre, dette skal ikke i det hele tatt være for deg.
Norwegian ELB
Peter tok ham da til siden, protesterte og sa: ”Gud kommer til å ta hånd om deg, Herre! Dette skal aldri skje med deg!”
Norwegian N 78 BM
Da tok Peter ham til side og gav seg til å irettesette ham: «Gud fri deg, Herre! Dette må ikke hende deg.»
Norwegian N 78 NN
Då tok Peter han til sides og gav seg til å tala han til rettes og sa: «Gud hjelpe deg, Herre! Dette må aldri henda deg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da tok Peter ham til side og ga seg til å irettesette ham og sa: Gud fri deg, Herre! Dette må aldri skje deg!