Matthew 18:24 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han tok fatt på oppgjøret, ble en ført fram som skyldte ham ti tusen talenter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han no tok til med uppgjerdi, førde dei fram for honom ein som var skuldig ti millionar dalar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.
Norwegian 1938
Då han no tok til med uppgjerdi, førde dei fram for han ein som var skuldig ti tusund talentar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han begynte med oppgjøret, og da ble én ført fram som skyldte ham ti tusen talenter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han tok til med oppgjeret, førte dei fram for han ein som var skuldig ti tusen talentar.
Norwegian BGO
Da han hadde begynt å gjøre opp regnskapet, ble det ført til ham en som skyldte ham 10 000 talenter.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde begynt å beregne, ble det frembåret til ham én skyldner av titusener talenter (talent = 6000 denarer = 1,5 mill. kr.).
Norwegian ELB
Da han begynte granskningen, viste det seg at en av dem var skyldig flere milliarder.
Norwegian N 78 BM
Han begynte med oppgjøret, og da ble én ført fram som skyldte ham ti tusen talenter.
Norwegian N 78 NN
Då han tok til med oppgjerda, førte dei fram for han ein som var skuldig ti tusen talentar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han begynte med oppgjøret, ble det ført fram for ham en som skyldte ti tusen talenter.