Matthew 18:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men den som lokker til fall en av disse små som tror på meg, han var bedre tjent med å få en kvernstein hengt om halsen og bli senket i havets dyp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men den som freistar nokon av desse små som trur på meg, han var betre faren dei hadde hengt ein kvernstein um halsen på honom og søkkt honom ned i djupaste havet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.
Norwegian 1938
Men den som freistar nokon av desse små som trur på meg, han var betre faren dei hadde hengt ein kvernstein um halsen på han og søkkt han ned i djupaste havet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men den som fører på avveier en av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om han var senket i havets dyp med en kvernstein om halsen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men den som lokkar til fall ein av desse små som trur på meg, han var betre tent med å få ein kvernstein hengd om halsen og bli søkkt i havsens djup.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men stakkars den som forfører og frister et lite barn som tror på Meg, til å synde. Det ville vært bedre for det mennesket om det hadde fått en stor stein bundet rundt halsen og så blitt kastet i havet. Denne verden vil forføre mennesker og lede folk bort fra Gud. Stor ulykke vil ramme det mennesket som frister andre til å synde.
Norwegian BGO
Men den som fører en av disse små som tror på Meg, til fall, for ham ville det være bedre om en kvernstein ble hengt rundt halsen hans, og han ble druknet i havets dyp.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men hvem enn støter én av de disse små som tror på meg, det bidrar ham at det henges en møllestein tilhørende et esel om nakken hans, og synkes ned i sjøens dyp.
Norwegian ELB
Dersom noen leder vill en av disse små som tror på meg, og får han til å synde, da ville det være bedre for den personen å få en stor stein surret til halsen sin og bli kastet i havet.
Norwegian N 78 BM
Men den som fører på avveier en av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om han var senket i havets dyp med en kvernstein om halsen.
Norwegian N 78 NN
Men den som forfører ein av desse små som trur på meg, han var betre faren om dei hadde hengt ein kvernstein om halsen hans og søkkt han i havsens djup.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men den som forfører én av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om en kvernstein ble hengt om halsen på ham og han ble senket i havets dyp.