Matthew 19:6 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så er de ikke lenger to; de er én kropp. Og det som Gud har sammenføyd, skal mennesker ikke skille.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So er dei då ikkje lenger tvo, men eitt kjøt, og det som Gud hev bunde i hop, det skal ikkje menneskja skilja.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.
Norwegian 1938
So er dei då ikkje lenger tvo, men eitt kjøt, og det som Gud hev bunde i hop, det skal ikkje menneskja skilja.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så er de ikke lenger to; deres liv er ett. Det som altså Gud har sammenføyd, skal mennesker ikke skille.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så er dei ikkje lenger to; dei er éin kropp. Og det som Gud har bunde saman, det skal ikkje menneske skilja.»
Norwegian BGO
Så er de ikke lenger to, men én kropp. Derfor, det Gud har sammenføyd, skal ikke noe menneske skille.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Så at de er ikke lenger to, men ett kjød; det derfor som gud sammenføyde, la ikke et menneske skille.
Norwegian ELB
De er altså ikke lenger to, men skal være ett. Og det som Gud har forent, skal ikke menneskene skille.”
Norwegian N 78 BM
Så er de ikke lenger to; deres liv er ett. Det som altså Gud har sammenføyd, skal mennesker ikke skille.»
Norwegian N 78 NN
Så er dei ikkje lenger to; dei er eitt. Og det som Gud har bunde saman, det skal ikkje menneske skilja.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så er de ikke lenger to, men ett kjød. Derfor, det som Gud har sammenføyd, det skal et menneske ikke skille.